当年咱们学英语背单词苦不堪言,原来外国人自己学也痛苦。
英语名词关联性差,像月份、各种葡萄制品、肉类单词都得硬记。工业革命后单词量暴增,每年还有新增,普通人真心扛不住。
中文一句话能看懂三四个字基本上这句话就能明白是什么意思了,比如:葡萄酒,葡萄干,葡萄籽,葡萄汁,葡萄园,葡萄味,葡萄树,葡萄架,葡萄皮,葡萄肉,葡萄根,葡萄核,葡萄庄,葡萄叶,哪怕以后科技发展到葡萄瓜,葡萄牛,我也大概能猜到长成什么样子。
认识几百字的小孩看三国演义,不认识傕字,把李傕念李催并不影响他看三国演义。而英文差一个字母能天差地别!
所以我一直在想,那些翻译莎士比亚作品的人,到底是翻译还是创作?
比如:“Life is tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.”——莎士比亚的《麦克白》原文!
“生活是一个白痴讲的故事,充满了声音和愤怒,没有任何意义。”这是字面直译,朱生豪翻译的:人生如痴人说梦,充满喧哗和骚动!朱生豪水平确实高。所以后来新中国的版权法也保护翻译版本的版权
越在底层元素上偷懒,到了顶端表达就越吃力。英语字母只有26个方便是方便了,前面易学节省点时间后面造字就全部抓瞎了。汉字底层是各个单字,三千个汉字后续变化反而直指核心。
以前美西方发达的时候,英语感觉到是很牛的语言,现在美西方衰落,英语的垃圾性就暴露出来了。
未来中式英语是英语生存的唯一出路,比如葡萄,葡萄干,葡萄汁,葡萄酒,中式英语grape,grapedry,grape juice,grape wine,完美解决英语单词多无法记忆的问题,其次发音按中式发音最科学,什么连音、省音、吞音在,单词与句子里单词音不一样,这不扯么,统统按中式发音,字正腔圆最合理。
相信随着中式英语渐渐普及,英语将会有革命性的改变。在比如月份,month one、month two,这样多好!
![]()
|